新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

这些翻译意识你具 备吗

发布时间:2014-08-06 整理:上海东方翻译公司 点击量:

上海翻译公司






翻译意识和技巧的 培养需要涉及以下几个方面:

 

第一:要对翻译的 重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内 免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细 地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河 :不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是 按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河 ”的字面意思如何理 解?

2.它有什么暗含或延 伸的意思?

3.英语里有没有相同 或类似的说法?.如果有,就可以直 接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理 解?

5.过河是乘船过 (crossing by boat)还是淌水过 (wading across),动词用什么形式 ?

6.这里的河是大河、 中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸 还是用脚触?

8.石头是大石头还是 小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合 wading across the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文 的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

拉动经济增长:不 是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是 quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文 字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

再如,退耕还林: 不是return farmland to forest,而应该是 restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是 spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文词 语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬 义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说 I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓; 但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯 对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式 英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法 语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语 ,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是  I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英 语说“我攒了一大堆赃衣 服,等着周末来洗,”最好不要说 I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是  I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场 合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如 “禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健 康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中 都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格 (style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行 各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员 ”翻译成英语,那么 我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面 上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是   housing project for low-income urban residents,而应该按照社会 经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是   informatization 或informationization,而应该按照高科 技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是   overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行 业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公 路上的警示语“请勿疲劳驾驶, ”翻译成英语不是 Don’t drive tiredly,按照交通法规术 语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和 英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只 是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不 如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假 设我们要把“以外贸为龙头 ”翻译成英语,能不 能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很 难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍 龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对 待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个 类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解, 不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一 点中国的特色。

第十:对于暗含的 意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨, 道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语 ,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们 在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再如,“这种鞋油为您足下 增光”中的“足下”也是个双关语,翻 译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有时候, 比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:汉语和英 语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就 :不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就 ”当作主语,把主动 语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

综上所述,一个好 的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

 

上海翻译公司      --上海东方翻译院  整理编辑

推荐阅读: 谁误译了“韬光养晦”


 


返回首页《《

 

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图
友情链接:    高反水彩票投注平台   微信买彩票合法吗   彩票赔率高的平台   火拼牛牛手机版   比特棋牌app